Accueil PanglosPrononciation du coréen
Fotodiscount
Informatique-logiciels-Générique-468x60

Google



Pub : Librairie Amazon

André FABRE
Le coréen sans peine
coffret 4 CD audio




Pub : Librairie Amazon

Lee MEE-JEONG,
Frédéric VEILLON
Le Pansori :
Un art lyrique coréen


    Retour Retour Voir aussi :JaponaisEquipe de CoréeEquipe du Japon 


    Le coréen est un peu plus difficile que le japonais du fait du plus grand nombre de sons élémentaires et de combinaisons (en particulier du fait des consonnes finales dans les syllabes) (note 1).


    1. Les noms coréens se composent en général d'un NOM suivi d'un Prénom composé séparé par un tiret. Ex. Le dirigeant de la Corée du nord s'appelle KIM Jong-Il (note 2)

    2. La notation "g" (pas "ng") se prononce toujours /g/ dur (comme "goal"). Le "r" est roulé en initiale ou en intervocalique et se prononce "l" en finale (les transcriptions en tiennent généralement compte). Comme en anglais, la notation "ch" se prononce toujours /tch/, et "j" se prononce toujours /dj/ (et non /y/). De même, "sh" se prononce /ch/, mais "s" se prononce aussi /ch/ devant "i". Exemples : "nugu" (= Qui?) /nougou/, "M. RIU" (/r/ roulé), "M. CHOI" se prononce en fait /tchwé/, "M. JUNG" ou "JEONG" se prononce /djong/ (et non /yông/) à ne pas confondre non plus avec la notation "Young" (partie de prénom composé influencée par la notation anglaise) prononcé /yông/.

    3. La notation "e" se prononce toujours /é/ et la notation "ae" se prononce "è" (comme en français d'ailleurs) ou /é/ (par simple relachement de la norme); la notation "eo" est équivalente à /ô/ (o ouvert de porte); le "u" (parfois écrit à l'anglaise "oo") se prononce /ou/, mais il existe aussi un "û" (noté aussi simplement "u") qui se prononce entre "u" et "eu" français. Ex : "ne" ou "ye" (= oui pour les deux) prononcés /yé/, /né/; Le nom du président actuel de la Corée du Sud, KIM Dae-Jung se prononce /Kim-dè-djoung/; on prononce généralement bien le nom du sport de combat coréen le "Tae-kwon-do" /Tèkwondo/; la ville d'"Incheon" (célèbre débarquement de la guerre de Corée) s'écrit aussi "Inch'on" ou simplement "Inchon" ou "Inchòn" et se prononce /inn-ch'on/; Le fooballeur qui a marqué un but de la Corée contre la Pologne s'appelle "YOO Sang-chûl" prononcé /you sang tcheul/.

    4. En coréen (comme en japonais) le "h" est aspiré (c'est-à-dire prononcé avec une expiration, comme en anglais) - Contrairement au japonais les "f" des mots étrangers se prononce /p'/ ("p" aspiré). Ex. En transcription coréenne "France" s'écrit "pûrangsû" ou "p'ûrangsû" et se prononce /p'ûrangsû/.

    5. La principale difficulté réelle du coréen est précisément la différence entre les consonnes aspirées et non-aspirées : il existe des couples /p/ et /p'/ (le premier "p" est parfois noté "b" - en particulier pour l'anglais dont le "p" est toujours aspiré, le second "p" aspiré, est noté ["p" ou] "p'" ou "ph"), /k/ et /k'/, /t/ et /t'/, qui distinguent parfois des significations différentes (dites "paires minimales" en linguistique). Par exemple : "Busan" ou "Pusan" prononcé /busan'/ ou /pusan'/ (ville du sud est) et "Panmunjom" prononcé /p'an'mun'djom'/ (lieu sur la ligne de démarcation avec la Corée du nord); "kai" ou "kae" (= chien) prononcé /kè/ et "ki" (= hauteur, clef - cf. "key" en anglais) prononcé /k'i/; "tai" ou "tae" (= équipe) prononcé /tè/ et "t'ai" ou "t'ae" (= élégant) prononcé /t'è/.

    6. De plus, les consonnes coréennes "p", "k", "t" se prononcent indistinctement /b/, /g/, /d/, mais toujours ainsi entre les voyelles, et "s" et "d" devant "i" se prononce /chi/ et /ji/ (comme dans "chimie" et "girafe"). Par exemple, le français "papa" se prononcerait /paba/, mais cela peut ne pas apparaître dans les transcriptions, puisqu'il existe aussi des "p", "k", "t", "s", durs qui sont donc transcrit normalement "p", "k", "t", "s" ou parfois "pp", "kk", "tt", "ss". En fait, la différence aspiration/non-aspiration est plus fondamentale pour le coréen. Les couples précédents sont en fait des triplets : "j", "jj", "ch" prononcés /dj/, /dj/ (non distincts) et /tch/; "b", "pp", "p'" prononcés /b/, /p/ et /p'/; "g" "kk", "k'" prononcés /g/ , /k/ et /k'/; et "d", "tt", "t'" prononcés /d/, /t/ et /t'/. Exemples : "taita" ou "taida" ou "daida" (pour tenir compte du "t" aspiré de l'anglais) (= coller, fournir, avouer) est prononcé /dèda/ et ("taita" ou) "ttaita" ou "ttaida" (= faire du feu) est prononcé /tèda/ (difficulté pour l'anglais qui n'a pas le "t" non aspiré); et "t'aito" ou "thaido" (= attitude) est prononcé /t'èdo/.

    7. Certaines transcriptions utilisent une orthographe anglaise ou fantaisiste. C'est pour cela que Daewoo s'écrit ainsi (NB : s'il s'agissait de japonais, cela se prononcerait /Da-é-wo-o/). Certaines transcriptions induisent ainsi en erreur : par ex. "M. PARK" se prononce en fait /pak/, "M. LI" se prononce en fait simplement /i/, la marque "Hyundai" se prononce /hyôn'dè/ (c'est le même signe "ae" que "Daewoo" en finale) et non /hyoun'daï/ qui est une prononciation japonaise. Notons aussi que "Séoul" se prononce /So-oul/ en coréen (ou en anglais actuel, qui adopte les prononciations autochtones).D'une façon générale, il peut exister plusieurs transcription d'un même nom propre (ou d'un mot quelconque). Par exemple la principale ville du sud de la Corée s'écrit indifférement "Busan" ou "Pusan" et se prononce /Bousan'/ (toujours pour éviter le "p" aspiré).

    8. Les transcriptions coréennes (et asiatique en général) "ang", "ing", "ong", "ung" se nasalisent comme dans les mots français : "blanc", "vin", "bon" (pour les trois premiers, /oung/ pour le dernier selon le même principe), même si la nasalisation est plus appuyée comme dans le sud de la France (à condition de ne pas prononcer le "g" comme dans certaines imitations). Ces sons sont notés ici /ang/, /ing/, /ong/ /oung/ du fait de l'absence ce tilde (/~/) sur internet pour toutes les lettres (/ã/ et /õ/ mais pas /~e/ et /~u/) contrairement à l'usage linguistique. Par ex. "Hong Kong" se prononce /hongkong/ (c'est-à-dire "hon kon" en français); "Kyongsang-do" /Kyongsangdo/) (= nom de la région [= "do"] sud-est de la corée qui se divise en "Kyongsangbuk-do" et "Kyongsangnam-do" [= respectivement Kyongsang nord et sud]).

      Un problème existe avec "ông" ou "eong", qui se transcrit parfois à l'anglaise comme dans la partie de prénom "Young" qui se prononce /yong/.

    9. Il en découle évidemment que les transcriptions "an", "in", "on", "un" se prononcent /an'/, /in'/, /on'/, /oun'/ (c'est à dire comme "an", "in", "on" en anglais, et comme en français : "simoun" [le vent du désert]).

    10. En coréen, contrairement au japonais qui ne possède qu'une possibilité de syllabe fermée (le "n" de "san" prononcé /san'/), les syllabes possèdent assez souvent des consonnes finales (outre les nasales "ang", "ing", "ong", "ung"). ex. "Monsieur KIM", "chaek" ou "ch'aek" (= livre) ==>/tchèk/, "Mokpo" (Ville du sud-ouest), "kot" (= fleur) ==>/kot/. Mais cette finale n'est pas "explosive", c'est-à-dire qu'elle n'est pas suivie d'une aspiration au point d'être quasi inaudible. Exemple : "chaek" ==>/tchè(k)/ et non "tchèque".

    11. Il existe aussi une possibilité de liaisions internes au mot, et externes entre les groupes de mots, qui sont quasi systématiques (les finales non-explosives ci-dessus servent par contre à la liaison). Exemple : "Yon-o" (= saumon) ==>/yono/. Une petite difficulté vient du fait que la segmentation des syllabes peut ainsi induire en erreur, spécialement après les syllabes en "ang", "ing", "ong", "ung", suivies d'une voyelle. Par ex. "koyangi" (= chat) se prononce /koyang-i/ et non /gi/ (cf. "gui").



      Note 1 : Le coréen est une langue alphabétique qui combine les consonnes dont les transcriptions usuelles sont les suivantes :
      "k", "n", "t", "r" (roulé en initiale) ou "l" (en finale), "m", "p", "s", "ng", "j" (prononcer /dj/), "ch" (prononcer /tch/),
      "k'", "t'", "p'" (aspirées, parfois notées "kh", "th", "ph"), "h" (aspiré),
      "kk", "tt", "pp", "ss", "jj", (les consonnes doubles sont prononcées comme les simples mais conservent leur prononciation entre les voyelles),
      les voyelles : "a", "ya", "ô" (ouvert, noté aussi "eo"), "yô", "o" (fermé), "yo", "u" (prononcer /ou/), "yu", "û" (prononcer entre le "u" français et le /eu/ de "neuf"), "i", "ai" ou "ae" (prononcer /è/), "yai" ou "yae", "e", (prononcer /é/), "ye", "wa", "wai" (prononcer /wè/), "oi", (prononcer /wé/), "wô", "we", "wi", "ûi" (prononcer /uï/ comme "ouille" en français, avec /u/ au lieu de /ou/),
      et les consonnes composées (finales) : "ks", "nj", "lk", "lm", "lp", "ls", "lt'", "lp'", "lh", "ps" (dont les secondes lettres ne se prononcent qu'en liaison avec la voyelle suivante)
      La syllabe est donc composée par 1) une voyelle, 2) une voyelle + une consonne, 3) une consonne + une voyelle, 4) une consonne + une voyelle + une consonne simple, 5) une consonne + une voyelle + une consonne composée (avec ou sans liaison) - Ce qui n'est absolument pas le cas en japonais. (Retour)



      Note 2 : C'est-à-dire /kim jong il/ et non /kim jong 2/ à cause de la majuscule du "i" qui le fait ressembler à un double "i" majuscule servant de chiffre romain. Il est possible que cette erreur fonctionne par assimilation à une dynastie du fait que le fils a succédé au père "KIM Il Sung", /kim il soung/ (Retour)


    Retour Retour Voir aussi :JaponaisEquipe de CoréeEquipe du Japon 


Accueil PanglosLivresCultureComputerMediasEconomieSciencesIntelligence artificielle
Tourisme/LoisirsAssociationsUtileShoppingEducationSportsRecherches Internet
 © 1997-    Lingua Franca ®, Paris Ajoutez votre Site 
  Accueil Panglos  ™  Les marques citées sont la propriété de leurs dépositaires respectifs     Légal   wweebboorraammaa-->